Вчимо англійську по Книзі Братів — що написала Брієнні в останній серії «Ігри престолів».

27




8-річна історія «Ігри престолів» підійшла до кінця. Кілька днів тому вийшов останній заключний епізод серіалу. Ми не будемо переповідати його сюжет, але розповімо про одному окремому моменті. Обережно, спойлери! Читати тільки тим, хто вже подивився завершальну серію «Гри престолів», іншим — на ваш страх і ризик. Ми попередили.

Фахівці онлайн-школи англійської мови EnglishDom підготували для вас розшифровку, переклад і коментарі до тексту Білої книги про Джеймі. Якщо не встигли все прочитати при перегляді — заповнити пробіл зараз.

Брієнні Тарт, яка стала новим лордом-командувачем Королівської гвардії, гортає Білу книгу, в яку записуються подвиги членів гвардії. Вона відкриває сторінку з ім’ям Джеймі Ланністеров і дописує її своєю рукою.

Ser Jaime Lannister

Squired for Barristan Selmy against the Kingswood Outlaws. Посвячений у лицарі and to the named Kingsguard in his sixteen year for доблесть in the field At the Sack of king’s Landing. Murdered his king, Aerys the second at the foot of the Iron Throne. Pardoned by king Baratheon.

Thereafter known as the Kingslayer.

After the murder of King Joffrey I by Tyrion Lannister served under King Tommen I.

***

Сер Джеймі Ланністер

Служив зброєносцем Селмі Барристана в боротьбі проти відступників Королівського лісу. Присвячений в лицарі Королівської гвардії за відвагу, проявлену на полі бою при Королівській гавані. Вбив свого короля Ейріса II біля підніжжя Залізного трону. Помилуваний королем Баратеонов.

Тому отримав прізвисько Царевбивця.

Після вбивства короля Джоффрі I Варіс Ланнистером служив королю Томмену I.

Squired for — «супроводжувати», «доглядати», «слідувати». В контексті повсякденного спілкування фраза означає «доглядати за жінкою]», «увиваться». Але в контексті серіалу і відносно до короля, значення буде «служити зброєносцем» від «squire» — «зброєносець».

Посвячений у лицарі and to the named Kingsguard — окремо слова означають «присвячений в лицарі» і «одержав посаду в Королівській гвардії». З контексту ясно, що фразу потрібно сприймати цілком, тому «був присвячений в лицарі Королівської гвардії».

Pardoned by — «прощений», «мілован», «отримав індульгенцію». А раз мова йде про короля, то король не вміє прощати, а може тільки помилувати.

Thereafter known as — «згодом відомий як». Такий переклад припустимо, але російською є більш звична фраза «отримав прізвисько».

Учим английский по Книге Братьев — что написала Бриенна в последней серии «Игры престолов»

Ось такий куций уривок був в Книзі Братів до того, як його доповнила Брієнні. Що цікаво, вперше з’являється книга в руках короля Джоффрі Баратеона, який насміхається над коротеньким, усього в кілька рядків, життєписом Джеймі: «someone forgot to write down all your great deeds» (хто забув описати всі твої подвиги). На що Царевбивця відповідає: «there’s still time» (ще є час).

Символічно, що саме Брієнні пише сторінку Джеймі, адже він був тим, хто показав їй Книжку, розповів про її значення і про обов’язки лорда-командувача заповнювати її. Примітна також його фраза: «there’s still room left on mine» (для мене ще залишилося небагато місця).

У фінальній серії ми бачимо, що Брієнні прислухалася до слів Джеймі і в якості подяки вирішила заповнити його сторінку в Білій книзі.

Далі текст написаний рукою Бриенны.

Captured in the field at the Whispering Wood. Set free by Lady Catelyn Stark in return for an oath to find and [guard] her two daughters.

Lost his [hand]

***

Полонений у битві при Шепчущем Лісі. Звільнений Леді Кейтілін Старк обмін на клятву знайти і [захистити] її двох дочок.

Втратив свою [руку]

In the field at the «на поле бою», «в битві за». Фраза «in the field» іноді використовується для відображення локацій битв. «Field» тут варто сприймати як «battlefield»

In return for — «взамін на», «в якості подяки за», «за умови». Є невеликий нюанс, адже фразу можна розуміти по-різному. «Натомість на» — спочатку щось робиш ти, а потім — твій співрозмовник. «В подяку за» — твій співрозмовник вже зробив щось, а ти робиш щось у відповідь. Щоб точно перевести значення, потрібен контекст. У нашому контексті підходить саме перший варіант.

Учим английский по Книге Братьев — что написала Бриенна в последней серии «Игры престолов»

Брієнні навмисно спотворила правду, адже клятву Кейтілін Старк давала саме вона. Сама Кейтілін не змогла б її прийняти від Царевбивці, адже вона вважала його брехливою людиною, а його слова — порожніми. Швидше за все, це спроба обілити ім’я Джеймі в історії.

До речі, частина фрази про Кейтілін закриває друкарська рука. Але відновити її не складає труднощів. Видно букви «an… rd», що в контексті клятви може означати тільки «and guard».

Далі Брієнні перевертає сторінку, не давши глядачеві дочитати. «Lost his» хоч і не дописано, але абсолютно точно надсилається на те, що Джеймі відрубали руку, коли в третьому сезоні він разом і Бриенной були схоплені людьми з дому Болтон.

Took Riverrun from the Tully rebels, without loss of life.

Lured the Unsullied into attacking Casterly Rock. Sacrificing his childhood home in service to a greater strategy.

Outwitted the Targaryen forces to seize Highgarden. Fought at the battle of the Goldroad bravely, narrowly escaping death by dragonfire.

Pledged himself to the forces of men and rode north to join them at Winterfell, alone.

***

Звільнив Риверран від повстанців Таллі без втрат.

Заманив бездоганних атакувати Скеля Кастерли. Пожертвував своїм будинком дитинства заради великої стратегії.

Перехитрив сили Таргаріенов, щоб захопити Хайгарден. Відважно бився в битві при Гедронте, ледь уникнувши смерті від драконячого вогню.

Присягнув на вірність своїм людям і поодинці вирушив на північ, щоб приєднатися до них в Вінтерфеллі.

Without loss of life — фразеологізм, який означає «без втрат». Ставиться до великої кількості людей і використовується в контексті воєн, стихійних лих або техногенних катастроф. Якщо перевести його як «не втративши [своє] життя», тобто «вижити», то це буде помилкою.

Pledged himself to — «присягнув на вірність». Слово «pledge» має багато значень, серед яких «вимовляти тост», «взяти зобов’язання», «засвідчити», «взяти на себе відповідальність», «пообіцяти». Але займенник «himself» поглиблює значення фрази, перетворюючи «обіцянка» в «клятву вірності».

Учим английский по Книге Братьев — что написала Бриенна в последней серии «Игры престолов»

Брієнні коротко описує події, які відбулися в шостому і сьомому сезоні. Причому робить це максимально нейтральній манері, щоб залишити тільки позитивне враження про діяння Джеймі.

Адже насправді, Риверран був звільнений з допомогою хитрості. І якщо бути вже зовсім точним, то під час визволення одна людина все ж загинув.

Далі Брієнні переходить до подій восьмого сезону.

Faced the Army of the Dead and defended the castle against impossible odds until the defeat of the Night King. Escaped imprisonment and rode south in the attempt to save the capital from city.

Died protecting his Queen.

***

Зіткнувся з Армією Мертвих і захищав замок від непереборних сил ворога до самої смерті Короля Ночі. Втік з полону і вирушив на південь у спробі врятувати столицю від руйнування.

Помер, захищаючи свою королеву.

Impossible odds — найчастіше використовується в переносному значенні як «непереборні сили», «непереборні перешкоди» щодо життєвим обставинам. У нашому ж контексті сенс змінюється і означає «багаторазово переважаючі сили ворога», але фраза залишається тією ж — «непереборні сили».

Учим английский по Книге Братьев — что написала Бриенна в последней серии «Игры престолов»

І знову невелике спотворення фактів від Бриенны. Він дійсно повернувся в Королівську гавань, щоб битися, але не для того, щоб врятувати замок або королівство від руйнування. Він хотів врятувати лише одну Серсо — жінку, яку любив.

І хоч формально він дійсно помер, захищаючи королеву, але в першу чергу Джеймі захищав свою кохану, а вже тільки потім — королеву.

Незважаючи на те, що вчинки Царевбивці були дуже далекі від образу доблесного лицаря, Брієнні в честь їхньої дружби вирішила зберегти про нього саме таку пам’ять у повчання нащадкам.

Дубляж часто вбиває всю атмосферу навіть культового серіалу, тому ми рекомендуємо дивитися серіали і фільми тільки в оригіналі. А якщо трохи не вистачає знань англійської — це не біда. Онлайн-школа EnglishDom допоможе вам заповнити прогалини в англійській.